<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 夜歸鹿門山歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: In the Evening returning Home to Lu Mên, my Mountain Home>
<BookPage: 101>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
山寺鐘鳴晝已昏，
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙路向江村，
余亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹，
忽到龐公棲隱處。
巖扉松徑長寂寥，
惟有幽人夜來去。
<End Poem>
<Translation>
FROM the hill monastery the bell sounds,
Daylight gives place to dusk;
At the Yu Liang ferry head men wrangle and chatter as they clamber aboard
And others follow the sandy shore to the river villages.
I also am on board the boat and return home to Lu Mên.
On Lu Mên the moon shines brightly, pushing its way through the forest mists.
Suddenly I come to old Mr. P‘ang’s hermitage,
Rocks by his doorway and the path is fringed with pines.
This is where tranquillity and peace hold sway,
Only the hermit-philosopher comes and goes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
FROM the hill monastery the bell sounds, 
Daylight gives place to dusk;
At the Yu Liang ferry head men wrangle and chatter as they clamber aboard
And others follow the sandy shore to the river villages.
I also am on board the boat and return home to Lu Mên.
On Lu Mên the moon shines brightly, pushing its way through the forest mists.
Suddenly I come to old Mr. P‘ang’s hermitage,
Rocks by his doorway and the path is fringed with pines. 
This is where tranquillity and peace hold sway,
Only the hermit-philosopher comes and goes.
<End Formatted Translation>